Progetto: in fase di sviluppo ("Keats and the Tradition of Romance")
Voto: 110 e lode/110 relatore: prof.ssa Donatella Montini correlatore: prof.ssa Irene Ranzato titolo: “Manus Animam pinxit”: la traduzione intersemiotica nell’opera pittorico-poetica di Dante Gabriel Rossetti.
Sommario: la tesi consiste in un’ indagine sull’interferenza tra pittura e poesia nell’opera dell’artista vittoriano Dante Gabriel Rossetti. In base a una breve rassegna delle più importanti voci che nel Novecento hanno preso parte al dibattito sulla traduzione intersemiotica e delle teorie estetiche di Ruskin e Pater, il lavoro si propone di analizzare la doppia opera d’arte rossettiana, alla ricerca di procedimenti puntualmente utilizzati da Rossetti nel passaggio intersemiotico. La produzione del poeta-pittore è esaminata secondo una sua divisione in tre periodi fondamentali, la fase preraffaellita, le illustrazioni a Dante Alighieri, e i grandi busti rossettiani degli anni Settanta, con i loro relativi sonetti. L’intero lavoro si propone di dimostrare come Rossetti, pur senza l’ausilio di un impianto teorico scientificamente detto in questione di traduzione, proceda ad ogni salto tra semiotiche nella piena consapevolezza dei limiti di ciascun’arte, sfruttandone appieno tutte le potenzialità: secondo l’artista, il vero arricchimento di significazione che ogni processo traduttivo comporta risiede nella distanza tra testo di partenza e testo di arrivo, piuttosto che nella fedeltà con cui ogni singolo elemento è trasferito dall’uno all’altro.
Voto: 110 e lode/110 relatore: prof. Gilberto Sacerdoti titolo: “Romanzi sciocchi di signore romanziere”: un saggio di George Eliot.
Sommario: la tesi consiste nella traduzione inedita del saggio di George Eliot “Silly Novels by Lady Novelists”, un’articolata critica della scrittrice alla letteratura femminile vittoriana. Il testo costituisce un’interessante sfida traduttiva, con i suoi continui rimandi alle opere delle “signore romanziere”, citate proprio al fine di illustrare l’inettitudine e l’incompetenza delle scrittrici vittoriane minori. La ricchezza del testo non si esaurisce in considerazioni di argomento traduttivo. Il saggio rappresenta infatti un’essenziale punto di riferimento nello studio della poetica di George Eliot: considerato ormai quale vero e proprio manifesto della sua opera, il testo cela dietro a ogni critica mossa alle romanziere vittoriane una precisa opinione dell’autrice in materia di narrativa, servendole per organizzare, a soli dieci giorni dalla stesura della prima delle sue Scenes of Clerical Life, un sistema di riferimento nell’elaborazione di un personale modello narrativo.
"Nordic Journal of English Studies", Vol.13 N°4 (2014):
the Nordic Journal of English Studies (NJES) is associated with the Nordic Association of English Studies and is published two to three times a year. NJES publishes articles on the English language and literatures in English.
Apice Libri, Sesto Fiorentino (2014):
Traduzione del saggio inedito di Geroge Eliot: "Silly Novels by Lady Novelists"
Prefazione di Gilberto Sacerdoti
Traduzione di Chiara Moriconi
collana: marginalia, 1
pagine: 92, con illustrazioni
isbn: 978-88-906198-2-3
"Status Quaestionis", n°3:
Rivista di studi letterari, linguistici e interdisciplinari - Università La Sapienza di Roma.
(impostare la lingua su: Italiano).
"Between", vol.2 n°4:
Rivista internazionale dell'Associazione di Teoria e Storia Comparata della Letteratura.
"Status Quaestionis", n°1:
Rivista di studi letterari, linguistici e interdisciplinari - Università La Sapienza di Roma.
(impostare la lingua su: Italiano).
Organizzato dal “Centro Europeo di Studi Rossettiani”, Palazzo d’Avalos, Vasto (CH)
Organizzato dal “Centro Europeo di Studi Rossettiani”, Palazzo d’Avalos, Vasto (CH)
durata: 150 h. lavoro svolto: traduzione integrale del testo inglese "Icons of Cyprus", (Athanasios Papageorgiou)